返回

重生娱乐圈之我是传奇

首页
关灯
护眼
字体:
第32节
   存书签 书架管理 返回目录
么,那种史诗般的悲剧吗?”
    “不是。”我摇头,“我喜欢他写的喜剧。”
    老江的表情像是灵魂在剧烈颤抖,似乎‘他写过喜剧吗’这个问题脱口而出,却被他活生生压了回去,然后问了一句,“读过哪一部?”
    我,“在学校的时候我演过amidsummernight’sdream.”我看了看他,好像不太懂,于是加上了一句,“仲夏夜之梦”
    老江,“你演主角?”
    我,“不是,我演那个驴子。”
    老江,“还有呢?”
    我,“themerrywivesofwindsor,温莎的风流娘儿们。”
    他盯着我,一秒,两秒,三秒,……,他忽然说,“咱们能不这么说话吗?说中文就是中文,别在中文里面夹杂着英文,这样很不好,给我们一种你很端着,你很装的感觉。”
    我很纳罕,“没有啊,我也没有端着,也没有装啊。我说英文是想要更加精准的表达信息而已。
    我知道英文的localization很重要,可是因为整个华语地区的组成很复杂,现在,一个地区一个语言习惯,一个翻译,各自为政,不要说导致了我们中国人跟老外交流多加了一层的困难,就是整个华语区都因为翻译不同而平添了很多麻烦。
    比如说,张爱玲写的‘热油滴滴的麦分’,我在她老人家辞世之后很多年才弄清楚了,原来她说的东西就是muffin,我们又叫松糕;我一直以为《指环王》、《魔戒》和《铁圈儿》是三个不同的电影,其实它们都是《thelordoftherings》的中文翻译;很长一段时间,我认为‘优格’是一种

第32节(3/10)
上一页 目录 下一页