s, and .soul's .delivery.
越能早日让灵魂获救,肉体安息,
Thou .art .sve .to .fate, bsp; kings, and .desperate .men,
你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,
And .dost .ith .poison, ar, and .siess .dell,
你与毒药、战争和病魔同流合污,
And .poppy .or .charms .bsp; .make .us .sleep .as .ell
鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,
And .better .than .thy .stroke; hy .sell'st .thou .then?
而且效果更佳,你又何必颐指气使?
One .short .sleep .past, e .ake .eternally
人们小憩一会,精神便得以永远清朗,
And .death .shall .be .no .more; Death, thou .shalt .die.
便再不会有死亡,死神你自己将死亡。
——约翰·多恩,《神圣十四行诗》。
合上手里的诗集,阿尔贝.珀蒂长长呼出一口气,他有些后悔没有去把葬礼的祷告文背下来
28.土地与鲜血(四)(2/5)