返回

重生之我为书狂

首页
关灯
护眼
字体:
第七百九十章:网络小说征服世界
   存书签 书架管理 返回目录
面都是一大难点。
    不说中国的诗歌很难进入国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国内读者。
    至于中国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多。基本上,只要是一个出色的翻译,都能将中国哲学经典翻译出来。
    但这同样存在一个问题。
    这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。
    说简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明白吗?
    而且,因为思想的不一样,中国人的哲学观念外国人也并不一定认可。
    那么剩下的只能翻译了。
    可以说,是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的。
    但可惜的是,国内一些古典信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者。
    至于当代传统文学经典,还要去细说吗?
    连国内大都数读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢?
    而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗那般影响广大。当然,几十年过去,一众肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。
    通俗。
    最后,黄一凡将目光放在了通俗上面。
    此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本。
    虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销售倒是一般。
    如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远

第七百九十章:网络小说征服世界(2/8)
上一页 目录 下一页