的天赋与敏感。
文字运用人人都会,能写能说不足为奇,做到美却很难,更不要说是翻译。
不同的语言,孕育着不同的文明,不同的思维方式,想要融会贯通,前头挡着的不止是一座珠穆朗玛峰。
那一年,初中组需要翻译的古诗是李白的《静夜思》。
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
这几乎是中国每一个孩子都会的启蒙诗,但翻译成英文,却太难了。
过于直白会丧失意境,追求意境会丢失韵脚。
小小的她在交卷后听到初中部的大题考题也是紧了紧眉头,觉得好难啊。
成绩公布在第二天,从高年级组到低年级组。
到初中组时,墙面上大大的投影幕布上亮起一个小男生的两寸证件照,那是褚云,有些瘦,表情很平静,红领巾绑得一丝不苟。
照片右边是他翻译的《静夜思》,《Thoughts on a Tranquil Night》。
“Before my bed a pool of light, it be hoar-frost on the groundLooking up,
I find the moht;Bowing, in homesiess I"m drowned.”
他没有直译这首诗,他将月光比作了明亮的水,用了homesiess准确地表达出了游子的思乡之情。在极短的答题时间内,尽量追求了英文的韵脚押韵,又保持了诗歌本身形式上的美感。
她听见台上的老师宣布:“第七届“
分卷阅读6(2/3)