stro di vanità。”
格兰终于开口了,声音低沉沙哑。
“La vita è un disastro di vanità。”
“La vita è un disastro di vanità。”
“La vita è un disastro di vanità。”
……
她不断重复着。泪水更多地涌出来。
人生,即是虚妄之灾。
迪亚波罗无法明白她说这句话的意义所在。
☆☆☆
11月1日,意大利的圣人节Festa dei Santi,在这一日人们会走进教堂,祷告弥撒,以此纪念已故的天主教圣徒。
这一天格兰很早就起床了,她简单收拾后扔下迪亚波罗出了门,傍晚才回来。
回到房间后的格兰又恢复了原来的样子,坐在沙发上看起了书。
就好像先前一整个月的颓丧都不是她本人。
即便如此,迪亚波罗心头仍然涌起了一阵不祥的预感。
他不断地使用绯红之王窥探着一个十秒又一个十秒后的格兰,她始终一动不动地坐在那里看着书。
他走过去坐在她身边,伸手抱住了她,下巴搁在她消瘦的肩膀上,凑近她轻柔地咬她的耳朵。
格兰终于动了,她叹了口气,像是最终拗不过他的执着,妥协地将视线从书本上移开,转头望向了他。
“迪亚波罗,”她久违地开口,语气依旧淡然,直视着他的眼睛又问了某个同样的问题:
“你是不是把我当
分卷阅读16(1/3)