,一片荒芜,泪已无可自抑”时,就感觉非常地出戏。其实,原歌词本身是比较白话的,你完全没有必要把他文言化,这又不是俳句;包括后面的“时序翩然错乱,心已渺然无踪”,更费解的是去用“翩然”一词,很不搭原文嘛?更可怕的是“不若不相识,不若不相识”完全不是在翻译了,已经是彻底地在“填词”了。
当然,任何一首诗词歌赋,也不管是中国的,还是外国的,一万个人有一万种理解,一万个画面。但如果不能与原创心意相通,就只是在自我陶醉罢了。没有真正的共鸣,原作者不就浪费感情了吗?
无论是乐评也好,翻译也好,其目的是帮助所有的人更好的用更对的视角,一起去感受,让听众和歌手在同一个时空里共鸣。而不是利用别人的作品来标榜和炫耀自己听的音乐好,听的音乐多,知道的多,文采好,甚至写出“乌托邦般多重维度”的晦涩而又莫名其妙的词句。
最后,感谢玉置浩二、松井五郎等艺术家,给我们带来美好的体验。
(4)《大车》先秦.诗
大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
大车啍啍,毳衣如璊,岂不尔思?畏子不奔。
谷则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。