返回

踏乡记之叹流水兮

首页
关灯
护眼
字体:
第104章 试把逸兴笺上诉
   存书签 书架管理 返回目录
    印度古代人称中国为“chini”,这来自“秦”的音译。中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“至那”。同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。
    《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。’”
    有人指出:Ci^na之名在《摩诃婆罗多》、《摩奴法典》、《罗摩耶那》等印度古籍就出现了。但还不能确证这就是指中国。《释迦方志》引用了后汉献帝建安十年,入竺之秦州刺史成光子的话:“成光子云:‘中天竺国东至振旦国五万八千里。’”那么“振旦[Ci^na]”最迟在东汉以前就已经广为印度人熟悉了。
    “至那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的China以及法语中的Chine等皆起源于梵语Ci^na—stha^ na之说,也已为学界公认。古代希腊、罗马等国对我国的称呼,除了有缯绢之义转化来的Serice(塞里斯)外,还有与至那同源的Sin,Thin,或Sinai,Thinai。
    (4)“China”为瓷器的由来
    明朝的时候,大批的中国瓷器产品开始输往西方世界。波斯人不知该叫什么名字,干脆就“中国”。由此,最能代表中国文明的瓷器,便和中国有了一个共同的名字“秦的[chini]”;欧洲商人在波斯购买中国的瓷器,也同时把chini一词带回了西方。后来,他们为了说的顺口,又把c

第104章 试把逸兴笺上诉(11/12)
上一页 目录 下一页