返回

[反穿]写手妹子非人类

首页
关灯
护眼
字体:
第67节
   存书签 书架管理 返回目录
早已经回来,修订了一部分明显的笔误之外,还提出了几处供她斟酌思考的部分。
    这几处大致总结下来有这么几个类型:词句过于古典化,不适合流行;意识形态较为落后,比如对女性和恋爱的描写虽然符合几百年前的英国社会实际,却很可能与当前主流读者的口味相违背,给书评人留下可攻击之处;情节和段落安排等。
    编辑的建议都很具体,而且十分客气。用词谨慎,有理有据。而且在邮件中,对方反复强调只是建议,个人看法,并非原则性错误。
    但如玉对于情节的调整建议直接略过——因为这些情节都不是她随意编造,而是真实记录的,所以她无意修改。
    而对于词句和描写中的建议,她其实对自己的原作颇有信心,但是考虑到读者的体验,还是决定广泛咨询更多意见。
    首先被问到的就是许芬妮。
    许芬妮并不意外这个反馈结果。她直抒己见:“我认为过度古典,与现代理解相悖的用语可以修改。或者使用注释,帮助理解。意识形态的问题倒不用太过计较。书评人想要攻击,总会有他们的攻击点。而露出些许破绽给对方,也可以省得他们在其他地方瞎琢磨,乱放炮。”
    第二个表达意见的是樱桃果子:“不要改!如玉大大英文写得也好棒qaq陶醉了!我感觉我学了那么长时间英语跟没学一样,都是渣!是渣!”
    而后但如玉又给辛蒂去了一封email询问意见。对方很快反馈:“我欣赏个人风格突出的作者。既然你已经把自己定位成故事的传述者,倒不如真实地,按照自己本心去表达这个故事。不要顾忌太多。”
    综合起来,但如玉当即给出版社回复邮件

第67节(6/8)
上一页 目录 下一页